Mera Kuch Samaan – in English
It seems RDB was quite upset with Gulzar when he first showed him the lyrics of the song “Mera Kuch Samaan”. Looking at the abstract collection of thoughts and words, and the complete absence of rhyme and refrain, made him say “What is this? Tomorrow you will bring The Times of India and ask me to make a song out of it!”
The song was made anyway and now has the status of an undisputed classic. The poetry is vivid, evocative and conversational.
Translating any form of literature, but poetry in particular, is always difficult, often thankless, and sometimes even hazardous. Poetry is about nuance. And nuance is generally rooted in language. And yet we must try. Because there’s both joy and justice in attempting to acquaint people who don’t understand the language in which the poem is written with what the poet is trying to say in a language they understand. It is worth the effort. Even if the effort is inherently sub-optimal.
My own efforts at translation are inspired by Papa of course who tirelessly translated literature from Rajasthani to English – bringing joy to many readers and enhancing their understanding of Rajasthani culture.
So after this crazily long preamble, here’s my attempt at translating Gulzar’s “Mera Kuch Samaan” into English. Let me know what you think of it.
——
There’s some stuff of mine
That’s still with you
Some drizzly days
Are kept somewhere
And a night wrapped in my letter
Is lying around
Can you put that night out?
And return my things
Feels kind of Autumnal, right?
Last Autumn I wore once
The soft sound of falling leaves
In my ears
That Last Leaf is still trembling
Let it go
And return my things
Sharing one umbrella
When we were both half-drenched
Half-dry Half-wet
The half-dry bit I’d taken with me
My soaked heart though
Is probably next to the bed
Send that across
Return my things
A hundred sixteen moonlit nights
That mole on your shoulder
The fresh fragrance of henna
I should also remind you
Of all the fake quibbles
And the fake promises
Send all of it
Return my things
Give me your permission
Will you?
When I bury all of these
Right there
I too will end
——